TiM3_4_P4iN Geschrieben 5. August 2013 Teilen Geschrieben 5. August 2013 Mit Nachtschicht? Natürlich ansonsten hättest du ja nix zu kritisieren spaß bei seite, ich denke den Text hab ich in aller höchstens 30 min übersetzt Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Sharing-Optionen...
Lucifer Geschrieben 5. August 2013 Teilen Geschrieben 5. August 2013 Natürlich ansonsten hättest du ja nix zu kritisieren spaß bei seite, ich denke den Text hab ich in aller höchstens 30 min übersetzt Irgendwer muss ja den Forentroll spielen und Teuto macht das doch gerne. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Sharing-Optionen...
spider2000 Geschrieben 5. August 2013 Teilen Geschrieben 5. August 2013 (bearbeitet) Natürlich ansonsten hättest du ja nix zu kritisieren spaß bei seite, ich denke den Text hab ich in aller höchstens 30 min übersetzt hehe, habe ich auch gedacht mit den übersetzen, geht ruck zuck, nix da : von englisch in deutsch übersetzen mache ich dir ruck zuck, das mache ich im schlaf, aber diese sätze in deutsch, was im brief steht sind keine normalen sätze, dann sind noch wörter drin, die man so nie übersetzen würde, da muss man schon gut übersetzen können, es muss ja dann auch alles passen mit dem satzbau, man kann ja nicht einzelne wörte 1 zu 1 übersetzen. der satzbau ins englische ist das schwerste, es gibt ja englische sätze, die gleich verschiedene bedeutungen haben, und das ist bei diesen brief, der in deutsch ist, einfach etwas schwerer. und google übersetzer und co kannst du eh knicken. ich mache mal ein grobes beispiel in deutsch : wir wollen nicht, das die konversation so irrelevant daher kommt. jetzt übersetze diesen deutschen text mal perfekt ins englische, das der satzbau auch stimmt., aus dem kopf könnte ich es nicht, klar, ich könnte mir die schweren wörten einzeln übersetzen lassen vom duden, aber dann kommt ja noch der richtige satzbau dazu, wie es geschrieben wird, als ganzer satz. ich finde das ziemlich schwer bei diesen satz, es perfekt zu übersetzen. man kann nich einfach die einzelnen wörter übersetzen und dann zusammenfügen, das ist das problem einfach. ich habe nie richtig gelernt von deutsch ins englische zu übersetzen, außer früher in der schule mit den standartsätzen, die jeder kann. ich habe über die ganzen jahre nur von englisch ins deutsch übersetzen gelernt. aber nie umgekehrt. Bearbeitet 5. August 2013 von spider2000 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Sharing-Optionen...
TiM3_4_P4iN Geschrieben 5. August 2013 Teilen Geschrieben 5. August 2013 hehe, habe ich auch gedacht mit den übersetzen, geht ruck zuck, nix da : von englisch in deutsch übersetzen mache ich dir ruck zuck, das mache ich im schlaf, aber diese sätze in deutsch, was im brief steht sind keine normalen sätze, dann sind noch wörter drin, die man so nie übersetzen würde, da muss man schon gut übersetzen können, es muss ja dann auch alles passen mit dem satzbau, man kann ja nicht einzelne wörte 1 zu 1 übersetzen. der satzbau ins englische ist das schwerste, es gibt ja englische sätze, die gleich verschiedene bedeutungen haben, und das ist bei diesen brief, der in deutsch ist, einfach etwas schwerer. und google übersetzer und co kannst du eh knicken. ich mache mal ein grobes beispiel in deutsch : wir wollen nicht, das die konversation so irrelevant daher kommt. jetzt übersetze diesen deutschen text mal perfekt ins englische, das der satzbau auch stimmt., aus dem kopf könnte ich es nicht, klar, ich könnte mir die schweren wörten einzeln übersetzen lassen vom duden, aber dann kommt ja noch der richtige satzbau dazu, wie es geschrieben wird, als ganzer satz. ich finde das ziemlich schwer bei diesen satz, es perfekt zu übersetzen. man kann nich einfach die einzelnen wörter übersetzen und dann zusammenfügen, das ist das problem einfach. ich habe nie richtig gelernt von deutsch ins englische zu übersetzen, außer früher in der schule mit den standartsätzen, die jeder kann. ich habe über die ganzen jahre nur von englisch ins deutsch übersetzen gelernt. aber nie umgekehrt. We didn't want that the converation would be irrelevant ... das wäre meine spontane übersetzung dafür Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Sharing-Optionen...
VanDerKrone Geschrieben 5. August 2013 Teilen Geschrieben 5. August 2013 We didn't want that the converation would be irrelevant ... das wäre meine spontane übersetzung dafür wie kommst du auf die Vergangenheitsform?? would be passt auch nicht Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Sharing-Optionen...
spider2000 Geschrieben 5. August 2013 Teilen Geschrieben 5. August 2013 We didn't want that the converation would be irrelevant ... das wäre meine spontane übersetzung dafür so ungefähr würde ich es auch schreiben, aber ob es auch wirklich so als satz richtig ist, weiß ich nicht. denn es gibt ja für das wort irrelevant mehrer wörter, kommt nur dann drauf an, wie das wort im satz verwendet wird. irrelevant = moot inconsequential impertinent extraneous inconsequent irrelevantly beside the point off the point das finde ich einfach sehr schwer, weil ich nicht weiß wie man das wort irrelevant in diesen satz unterbringt, und es noch grammatisch richtig ins US englische schreibt, auch wenn man denkt, so könnte es geschrieben werden, kann es wieder was anderes bedeuten. z.b. It's irrelevant bedeutet Es ist gleichgültig und nicht wie man annehmen würde,es ist irrelevant. was man aber schreiben könnte, weil ja irrelevant ja gleichgültig, bedeutungslos, nichts zur sache, belanglos, unwichtig usw. bedeutet. du kannst ja mal Turkoop10 anschreiben, und du bietest ihm an, den brief zu übersetzen, wäre schon cool von dir. ich habe nicht wirklich den nerv dafür von deutsch ins US Englische (nicht das UK Englisch) zu übersetzen. wäre es umgekehrt der fall, von englisch ins deutsche, dann würde ich das im schlaf machen. wäre nett von dir, wenn du es versuchen würdest. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Sharing-Optionen...
Destiny Geschrieben 5. August 2013 Teilen Geschrieben 5. August 2013 We don’t want the conversation to be irrelevant. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Sharing-Optionen...
spider2000 Geschrieben 5. August 2013 Teilen Geschrieben 5. August 2013 wer also den brief übersetzen möchte ins US Englisch, der soll sich mal bei Turkoop10 melden. der brief sollte aber schon sehr genau übersetzt werden, wenn es geht, also grammatisch korrekt, nicht perfekt, aber fast. dann könnten wir auch den brief versenden. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Sharing-Optionen...
TiM3_4_P4iN Geschrieben 6. August 2013 Teilen Geschrieben 6. August 2013 wie kommst du auf die Vergangenheitsform?? would be passt auch nicht wie schon gesagt kann man den Text nicht 1zu1 übersetzen und das war auch nur sehr spontan übersetzt, wenn ich mich da ran hocken würde, würde das auf jeden Fall gut übersetzt werden Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Sharing-Optionen...
Destiny Geschrieben 6. August 2013 Teilen Geschrieben 6. August 2013 Alleine schon der Gedanke, etwas 1 zu 1 vom Deutschen ins Englische zu übersetzen, ist ne Katastrophe. Das geht nicht. Und wenn man es versucht, wird es falsch. Ich sage es gerne ein zweites Mal.. Es ist shit egal, ob das British oder American English ist.. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Sharing-Optionen...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden