Zum Inhalt springen

Zuletzt gesehene Serie - Thread


VanDerKrone

Empfohlene Beiträge

zum Glück eine Ausnahme, hoffentlich bleibt es dabei.

 

Englisch ist mir zu anstrengend, ich verstehe dann auch nicht alles, außerdem ist nicht garantiert dass die Originalstimmen besser sind.

 

Guck dir mal The Walking Dead auf englisch an :D

 

hehe, ja ich weiß das einige stimmen auf englisch auch nicht so toll sind, allgemein gemeint. ist aber ganz normal, wenn ein darsteller von hause aus keine tolle stimme und aussprache hat.

ich habe bei Walking Dead mal eine folge teilweise in englisch geguckt, glaube war die erste staffel, da haben sie eine folge geschnitten in der deutschen version, waren aber nur dialoge. kann mich aber kaum noch dran erinnern wie die stimmen waren.

 

mal was anderes. du musst mal filme auf Blu-ray in eine andere sprache hören außer deutsch und englisch. z.b. Star Wars in polnisch usw.

nichts gegen die sprache, aber dennoch hört sich Star Wars in polnisch so lustig an, du packst dich weg. sogar ein kumpel von mir, der aus polen kommt lacht sich da krumm und schief.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich versteh euch nicht. Bei TWD ist englisch die originalsprache

(Also halt die Stimmen der Schauspieler) wie soll das unpassend sein?

 

Ich habe nur einmal eine Folge TWD in deutsch gesehen und das ist Jahre her.

Daher habe ich da keinen Vergleich (dt synchro gilt ja als sehr hochwertig).

 

Aber ich habe erst kürzlich mal zwei Episoden game of thrones deutsch gekukt (komplett). Das ging gar nicht.

Da fand ich einige Stimmen wirklich unpassend.

 

Aber das schlimmste, die Akzente dieser Völker unterscheiden sich im Deutschen nicht :nixweiss:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hehe, ja ich weiß das einige stimmen auf englisch auch nicht so toll sind, allgemein gemeint. ist aber ganz normal, wenn ein darsteller von hause aus keine tolle stimme und aussprache hat.

ich habe bei Walking Dead mal eine folge teilweise in englisch geguckt, glaube war die erste staffel, da haben sie eine folge geschnitten in der deutschen version, waren aber nur dialoge. kann mich aber kaum noch dran erinnern wie die stimmen waren.

 

mal was anderes. du musst mal filme auf Blu-ray in eine andere sprache hören außer deutsch und englisch. z.b. Star Wars in polnisch usw.

nichts gegen die sprache, aber dennoch hört sich Star Wars in polnisch so lustig an, du packst dich weg. sogar ein kumpel von mir, der aus polen kommt lacht sich da krumm und schief.

 

soweit ich weiß haben die dort nur ein paar synchronsprecher die dann den ganzen film synchronisieren egal ob monster ,mann oder frau

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

soweit ich weiß haben die dort nur ein paar synchronsprecher die dann den ganzen film synchronisieren egal ob monster ,mann oder frau

 

Bei den türkischen Sender vor ca. 20 Jahren war es noch besser, die hatten damals nur einen Synchronsprecher :D

 

ja, das ist dort leider so.

immer voll lustig sich das mal anzuhören.

 

 

und wegen orginal und deutscher synchro :

 

ich höre fast nur deutsch. ich könnte natürlich jederzeit auf englisch umschalten, aber das mache ich erst gar nicht, so kann ich auch nicht vergleichen usw. für mich ist das deutsche dann so, ob es die normalen stimmen sind.

 

aber jeder soll es so machen wie er mag.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ja, das ist dort leider so.

immer voll lustig sich das mal anzuhören.

 

 

und wegen orginal und deutscher synchro :

 

ich höre fast nur deutsch. ich könnte natürlich jederzeit auf englisch umschalten, aber das mache ich erst gar nicht, so kann ich auch nicht vergleichen usw. für mich ist das deutsche dann so, ob es die normalen stimmen sind.

 

aber jeder soll es so machen wie er mag.

 

Habe nichts gegen deutsche Synchronisation aber finde die "Zensur" manchmal schlimm. :think:

 

Statt z.b. "Me and Earl and the dying Girl" heißt es dann: Ich und Earl und das Mädchen. :nixweiss: Genauso wie bei Stirb Langsam. Da sagt Bruce Willis im Original: "Yippiee ki-yay, Motherfucker!" und im Deutschen wird es dann mit "Schweinebacke" übersetzt. :nixweiss:

Bearbeitet von Black Eagle
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Habe nichts gegen deutsche Synchronisation aber finde die "Zensur" manchmal schlimm. :think:

 

Statt z.b. "Me and Earl and the dying Girl" heißt es dann: Ich und Earl und das Mädchen. :nixweiss: Genauso wie bei Stirb Langsam. Da sagt Bruce Willis im Original: "Yippiee ki-yay, Motherfucker!" und im Deutschen wird es dann mit "Schweinebacke" übersetzt. :nixweiss:

 

ist immer so eine sache bei einzelnen wörter/sätzen übersetzen.

 

Motherfucker hat ja haufenweise bedeutungen (über 10 stück sogar), wie :

scheißkerl, arschloch, drecksau usw.

 

ist genauso wie das wort fuck, das bedeutet ja auch scheiße, mist usw.

 

bei solchen wörtern wird meist immer das wort scheiße verwendet im deutschen (film usw.), aber bei Stirb langsam haben sie es halt auf eine lustige art geschrieben. finde ich jetzt nicht so schlimm.

 

aber so würde ich es natürlich anders sagen im film auf deutsch, wie z.b. :

 

Yippiee ki-yay, dreckskerl!

Yippiee ki-yay, arschloch!

usw.

 

klar sind einige übersetzung nicht gut gewählt, aber ich kann damit leben, solange ich das orginal nicht höre.

 

aber es gibt auch klasse andere serien, da wird 1 zu 1 fast übersetzt, das finde ich wieder richtig cool. gerade die serien, wo kein blatt vor dem mund genommen wird.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden

×
×
  • Neu erstellen...